Em um esforço para manter a pureza da língua francesa, as autoridades na França baniram termos populares de jogos como ‘pro-gamer’ e ‘streamer’. No futuro, as comunicações oficiais do governo usarão termos mais tradicionais, como ‘joueur-animateur en direct’ no lugar de ‘streamer’, que se traduz literalmente como ‘jogador-anfitrião ao vivo’, e o um pouco mais indulgente ‘joueur professionnel’ para ‘pro -gamer’, que, como você sem dúvida adivinhou, se traduz em ‘jogador profissional’.
A decisão foi tomada após consulta com a França Ministério da Cultura, que disse à AFP (agência de notícias francesa ‘Agence France-Presse’) que o setor de jogos em particular atualmente está repleto de termos específicos de jogos que podem atuar como uma “barreira ao entendimento” para qualquer não-jogador.
A mudança agora é obrigatória para qualquer funcionário do governo na França, embora seja bastante improvável que a mudança se espalhe na vida cotidiana dos cidadãos franceses e sua imprensa. stage.
Outros termos afetados pela mudança incluem ‘eSports’, que agora é ‘jeu video de Competition’, e ‘cloud gaming’, que seja veio ‘jeu video en nuage’. Em suma, achamos que faz sentido; a língua francesa é bonito e palavras como ‘eSports’ não têm exatamente o mesmo… je ne sais quoi. Ei, olha o que fizemos!
O que você faz esta decisão por funcionários franceses? É muito barulho por nada? Deixe-nos saber com um comentário.